29.4.10




Google Translation Toolkit II - A Missão

A d. Irina fez a seguinte pergunta: 

Jussara, poderia explicar melhor, pois quando corrige o que GTT escreveu, mas na sua tradução, digo no seu arquivo, não no próprio GTT. Então como ele pode "roubar" o seu trabalho? Quando o seu trabalho é postado em algum site, ou blog, é isso? Mas a partir do momento que você publica algo na internet, ele se torna público, do contrário não haveria pesquisa pelo Google..... You cannot have a cake and eat it at the same time.

Há mais de uma maneira de fazer isso, d. Irina. Uma delas é a entrega de bandeja do texto original. Duvido muito que todos os textos destinados à tradução sejam publicados na Internet. Se o texto a ser traduzido tiver como destino a publicação na Internet, nada se perdeu, mas garanto que o proprietário de textos que não gostaria de vê-los na internet não ficaria feliz por saber que o tradutor usou o GTT ou qualquer outra máquina de tradução automática pretensamente gratuita da Internet. A senhora pode até não editar a tradução no GTT, mas ao usar a máquina de tradução para copiar a tradução no seu arquivo já entregou o original, não é mesmo? Afinal de contas, a máquina de tradução não tem como adivinhar o original. Quem consulta o GT ou o GTT precisa ali digitar, colar ou enviar o arquivo do texto original. É aí que o tradutor entrega o que não é dele: o texto original do cliente! 

Para ilustrar o que digo: quando corrijo testes de tradução, costumo consultar o GT para ver se o candidato colou. Já vi traduções muito boas de diversos textos de testes aplicados por agências aos candidatos a tradutores. E já vi testes idênticos entre si e idênticos a traduções presentes no GT; e outras agências também devem estar recebendo traduções idênticas. Se isso acontece com testes, o que não farão esses mesmos tradutores quando receberem os textos dos clientes? 

Estou apressada e vou deixar em aberto, entregue à criatividade dos leitores, os outros usos que podem ser desvantajosos para os clientes pagantes e para o bolso dos tradutores. 

É ingenuidade acreditar que o GTT e o GT são inócuos. Repito aqui o que já disse em outra ocasião: "There's no free lunch". Ou, em português castiço, "Tudo tem seu preço". Essa história de "gratuidade" é conversa para boi dormir, é preciso agir como o pobre e desconfiar das grandes esmolas!


********************************

O espaço destinado às músicas que tenham algo a ver com o que digo, a música de hoje, de autoria do Getúlio Cortes, mostra um mal-entendido lingüístico: 







Que foi que ele roubou? Que foi que ele fez?
Os brotos responderam todos de uma vez:
Roubou um coração e tem que devolver
Senão o sol quadrado ele vai ver nascer

Não vou nessa história acreditar
Não pode um coração alguém roubar
Enquanto eu falava, o homem sumiu
Descendo pela rua ele escapuliu

De repente, então, tudo mudou
E a turma toda contra mim virou
Correndo descobri que o tal coração
Era uma jóia pendurada num cordão


Labels: , , ,

26.4.10




CENSURA!





Tem gente por aí que adora uma falácia. Você sabe o que é censura e o que é censura prévia? Sabe mesmo? 

Quem não viveu os anos de chumbo do Brasil vem demonstrando, cada vez mais, uma vontade louca de voltar a eles. E quem os viveu, dependendo de que lado estava, ou os quer ver bem longe do século XXI, ou está doidinho para tê-los de volta.

É o que vem acontecendo na Internet, onde a maioria não conheceu a ditadura e uma minoria de lobos em pele de cordeiro fazem discursos longuíssimos para justificar o injustificável.

Para quem não sabe: censura prévia é o fulano que escreveu algo para publicação ser barrado no meio do caminho para exame. Se o fiscal da censura achar que pode, libera; se achar que não pode, proíbe. Repito: o nome disso é CENSURA PRÉVIA. Tem um grupelho de ditarorezinhos de meia tigela arrogando a si mesmos o direito de exercer esse poder de mando. Falo de um grupo que se autodenomina "moderadores". Esses são os novos Dona Solange. São a Dona Solange do século XXI.





A Dona Solange era a triste criatura que liberava ou vetava as letras de músicas no tempo da ditadura.

Só quem morre de saudade dos anos negros da ditadura ou quem nunca a viveu pode tentar convencer que a tal "moderação" não é censura prévia.

Mirem-se na filosofia do Twitter, senhores ditadores. No Twitter cada um decide quem vai querer ler. Se não gosta de ler um indivíduo qualquer, clica no "block" e pronto. Não o lê mais. Com a diferença de que todos os outros continuam com o direito de ler a criatura. O Twitter não deixa espaço nenhum para os ditadores de fundo de quintal. É por isso que certas pessoas detestam o Twitter. Claro, não conseguem exercer o poder de síndico que perdeu a eleição. Não conseguem manipular. Os censores são, tipicamente, pessoas que não têm autoridade nem na própria casa.

Não se enganem amigos: o que chamam de "moderação", chamava-se censura prévia na ditadura. Cruzem os braços, não reajam, sejam cordeirinhos. Quando menos esperarem as vítimas serão vocês! Essa velha história de "lista morrendo" existe desde o princípio, desde que eram meia dúzia de gatos pingados. E os que impõem a censura também são sempre os mesmos e mais os jovens ignorantes, que não fazem idéia do que seja viver sob o regime da ditadura.

Ninguém deixa de ter suas dúvidas respondidas na Trad-Prt, por mais que chorem os reacionários. Sou contra a censura e seria contra os meus princípios submeter, de livre e espontânea vontade, os meus escritos a censores. Principalmente pessoas falsas, que bajulam e pedem que eu lhes dê serviço, mas, por trás, exercem o poderzinho de ditadores de fundo de quintal. Ainda bem que eu tenho um bom faro e não caí na armadilha de repartir o meu trabalho com gente indigna de confiança. Gente que vem pedir trabalho com a intenção de saber quem são os clientes e, usando de subterfúgios e calúnias, tentar roubá-los. Cuidado com essa gente! Cuidado com a Trad-Prt! Quem acredita ter o direito de regular o que 3 mil pessoas podem ou não podem ler são pessoas muito perigosas! Tomem muito cuidado!

E não digam que não avisei! "Moderação", teu nome é CENSURA!



Para completar, eis uma explicação técnica em que TENTAREI fazer com que os leigos que estão falando um monte de bobagens aprendam a ver os cabeçalhos (headers) antes de dar continuidade ao besteirol (o texto foi extraído de uma msg. que pedi a um amigo que enviasse à lista porque ele não está sob censura - é óbvio que não seria liberada pelos censores):



Tenho quase 30 anos de PC e quase 20 de Internet. Sou do tempo do computador de grande porte. Peço que aqueles que não sabem nem o que é cabeçalho de mensagem, tampouco o que fazer para vê-lo na tela, se abstenham de tecer comentários a respeito do que eu falei porque estão tentando falar do que não sabem. 

Vou tentar explicar para quem está deslizando na maionese. Além de entender do assunto, sou proprietária de lista no Yahoo e sei muito bem como são os mecanismos de censura, embora não os use. 

Eis um cabeçalho completo (continuarei a explicar lá embaixo do cabeçalho): 

From jsimoes@... Sun Apr 25 03:10:26 2010
Return-Path: <jsimoes@...>
Received: (qmail 63298 invoked by uid 7800); 25 Apr 2010 10:10:23 -0000
X-Sender: jsimoes@...
X-Apparently-To: trad-prt@...
X-Received: (qmail 93628 invoked from network); 25 Apr 2010 08:20:25 -0000
X-Received: from unknown (66.196.94.105)
by m1.grp.sp2.yahoo.com with QMQP; 25 Apr 2010 08:20:25 -0000
X-Received: from unknown (HELO mail-iw0-f188.google.com) (209.85.223.188)
by mta1.grp.re1.yahoo.com with SMTP; 25 Apr 2010 08:20:24 -0000
X-Received: by iwn26 with SMTP id 26so1499902iwn.6
for <trad-prt@...>; Sun, 25 Apr 2010 01:20:24 -0700 (PDT)
MIME-Version: 1.0
X-Received: by 10.231.183.130 with SMTP id cg2mr801381ibb.92.1272183624492; Sun,
25 Apr 2010 01:20:24 -0700 (PDT)
X-Received: by 10.231.38.134 with HTTP; Sun, 25 Apr 2010 01:20:24 -0700 (PDT)
Date: Sun, 25 Apr 2010 05:20:24 -0300
Message-ID: <n2wd12310011004250120j936f55dcs2d2dc923c5d72e0b@...>
To: trad-prt@...
X-Originating-IP: 209.85.223.188
From: Jussara Simoes <jsimoes@...>
Subject: PROF Book Translators Deserve Credit
X-Yahoo-Group-Post: member; u=192893381; y=6fUICYT5o3bBhvXgngDTAcPWDBAwYevd_gF9HciftS0fLraIMe_VDNkWZw
X-Yahoo-Profile: jussara_simoesbr
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-eGroups-Approved-By: hfsantos2006 <hfsantos@...> via email; 25 Apr 2010 10:10:23 -0000
From jsimoes@... Sun Apr 25 03:10:26 2010
Return-Path: <jsimoes@...>
Received: (qmail 63298 invoked by uid 7800); 25 Apr 2010 10:10:23 -0000
X-Sender: jsimoes@...
X-Apparently-To: trad-prt@...
X-Received: (qmail 93628 invoked from network); 25 Apr 2010 08:20:25 -0000
X-Received: from unknown (66.196.94.105)
by m1.grp.sp2.yahoo.com with QMQP; 25 Apr 2010 08:20:25 -0000
X-Received: from unknown (HELO mail-iw0-f188.google.com) (209.85.223.188)
by mta1.grp.re1.yahoo.com with SMTP; 25 Apr 2010 08:20:24 -0000
X-Received: by iwn26 with SMTP id 26so1499902iwn.6
for <trad-prt@...>; Sun, 25 Apr 2010 01:20:24 -0700 (PDT)
MIME-Version: 1.0
X-Received: by 10.231.183.130 with SMTP id cg2mr801381ibb.92.1272183624492; Sun,
25 Apr 2010 01:20:24 -0700 (PDT)
X-Received: by 10.231.38.134 with HTTP; Sun, 25 Apr 2010 01:20:24 -0700 (PDT)
Date: Sun, 25 Apr 2010 05:20:24 -0300
Message-ID: <n2wd12310011004250120j936f55dcs2d2dc923c5d72e0b@...>
To: trad-prt@...
X-Originating-IP: 209.85.223.188
From: Jussara Simoes <jsimoes@...>
Subject: PROF Book Translators Deserve Credit
X-Yahoo-Group-Post: member; u=192893381; y=6fUICYT5o3bBhvXgngDTAcPWDBAwYevd_gF9HciftS0fLraIMe_VDNkWZw
X-Yahoo-Profile: jussara_simoesbr
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-eGroups-Approved-By: hfsantos2006 <hfsantos@...> via email; 25 Apr 2010 10:10:23 -0000



No cabeçalho acima, vejam o que está escrito duas vezes, no meio do cabeçalho e na última linha: 

X-eGroups-Approved-By: hfsantos2006 <hfsantos@...> via email; 25 Apr 2010 10:10:23 -0000

Quem não está sob censura prévia não tem essa linha no cabeçalho. Vejam um cabeçalho do prof. John Milton, que nunca fala com ninguém e, portanto, nunca será censurado (ele é que está certo!): 

From jmilton@... Sun Apr 25 09:57:43 2010
Return-Path: <jmilton@...>
X-Sender: jmilton@...
X-Apparently-To: trad-prt@...
X-Received: (qmail 63894 invoked from network); 25 Apr 2010 16:57:33 -0000
X-Received: from unknown (98.137.34.44)
by m14.grp.re1.yahoo.com with QMQP; 25 Apr 2010 16:57:33 -0000
X-Received: from unknown (HELO sarigua.uspnet.usp.br) (200.144.190.148)
by mta1.grp.sp2.yahoo.com with SMTP; 25 Apr 2010 16:57:31 -0000
X-Received: (qmail 21795 invoked from network); 25 Apr 2010 16:57:30 -0000
X-Mail-Scanner: Scanned by qSheff-II-2.1-r3 (http://www.enderunix.org/qsheff/)
X-Received: from siberia.uspnet.usp.br (HELO localhost) ([143.107.254.70])
(envelope-sender <jmilton@...>)
by sarigua.uspnet.usp.br (qmail-ldap-1.03) with SMTP
for <trad-prt@...>; 25 Apr 2010 16:57:29 -0000
X-Received: from 201-95-203-153.dsl.telesp.net.br
(201-95-203-153.dsl.telesp.net.br [201.95.203.153]) by www.webmail.usp.br
(Horde MIME library) with HTTP; Sun, 25 Apr 2010 13:57:29 -0300
Message-ID: <20100425135729.lwpux5ktlccos4wk@...>
Date: Sun, 25 Apr 2010 13:57:29 -0300
Return-Path: jmilton@...
To: Tradprt <trad-prt@...>
MIME-Version: 1.0
User-Agent: Internet Messaging Program (IMP) H3 (4.1.5-cvs)
X-Originating-IP: 200.144.190.148
X-eGroups-Msg-Info: 1:5:0:0:0
From: JOHN MILTON <jmilton@...>
Subject: Conferences, Calls for Papers, and New Book
X-Yahoo-Group-Post: member; u=641001; y=5xXrB_pqAOlvsvqMtiRbUAtaVRMUyGMlSKmFn5SBcRImb0tp
X-Yahoo-Profile: jmilton60
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


Como devem ter percebido, o cabeçalho do prof. Milton não tem a tal linha 

X-eGroups-Approved-By: hfsantos2006 <hfsantos@...> via email; 25 Apr 2010 10:10:23 -0000

Isso quer dizer que ele não está sob censura prévia. Consultem os seus próprios cabeçalhos para saber quais de vocês estão sob censura prévia, é bem fácil. No site da lista, abra a mensagem e, do lado direito, clique em "Opções da mensagem" e em "ver código fonte". Observem bem os cabeçalhos das minhas mensagens antes de inventarem mentiras a meu respeito. Os vilões não têm acesso a esse código fonte, não podem adulterá-lo. Constatem a verdade e parem de mentir! 

As msgs. estão chegando à lista, sim, porém não chegam diretamente. Antes de chegarem a todos da lista, chegam somente aos censores, às donas solanges da lista, que vão ler e decidir se vocês têm o direito de ler o que eu e os outros censurados escrevemos ou não. É por isso que um monte de desinformados enviaram msgs. dizendo "eu recebi", "eu também", etc. TODOS RECEBERAM, MAS SÓ DEPOIS QUE UM DOS CENSORES RESOLVEU LIBERAR! Se ainda não entenderam, posso fazer um desenho.  

Nessa quadrilha, mais de um dos censores têm o descaramento de me escrever p/pedir trabalho! 
Isso tudo é tão ridículo que me dá pena. 

Essa gente que se arvora o direito de decidir o que 3 mil pessoas podem ou não podem ler são criaturas tristes, que não têm poder nenhum, nem dentro da própria casa. Resolveram, então, ser os donos das mensagens de uma lista de profissionais. É o máximo de autoridade que conseguiram alcançar na vida!

Desculpem-me, não concordo com o nome "politicamente correto" que inventaram p/censura. 
"Moderação" é CENSURA em "novilíngua". 

Com relação aos que se calam, aceitam tudo como cordeirinhos, continuem de braços cruzados até que seja  tarde demais. 

Um poema para reflexão: 


NO CAMINHO, COM MAIAKÓVSKI

Assim como a criança
humildemente afaga
a imagem do herói,
assim me aproximo de ti, Maiakósvki.
Não importa o que me possa acontecer
por andar ombro a ombro
com um poeta soviético.
Lendo teus versos,
aprendi a ter coragem.

Tu sabes,
conheces melhor do que eu
a velha história.
Na primeira noite eles se aproximam
e roubam uma flor
do nosso jardim.
E não dizemos nada.
Na segunda noite, já não se escondem:
pisam as flores,
matam nosso cão,
e não dizemos nada.
Até que um dia,
o mais frágil deles
entra sozinho e nossa casa,
rouba-nos a luz e,
conhecendo nosso medo,
arranca-nos a voz da garganta.
E já não podemos dizer nada.

Nos dias que correm
a ninguém é dado
repousar a cabeça
alheia ao terror.
Os humildes baixam a cerviz:
e nós, que não temos pacto algum
com os senhores do mundo,
por temor nos calamos.
No silêncio de meu quarto
a ousadia me afogueia as faces
e eu fantasio um levante;
mas amanhã,
diante do juiz,
talvez meus lábios
calem a verdade
como um foco de germes
capaz de me destruir.

Olho ao redor
e o que vejo
e acabo por repetir
são mentiras.
Mal sabe a criança dizer mãe
e a propaganda lhe destrói a consciência.
A mim, quase me arrastam
pela gola do paletó
à porta do templo
e me pedem que aguarde
até que a Democracia
se digne aparecer no balcão.
Mas eu sei,
porque não estou amedrontado
a ponto de cegar, que ela tem uma espada
a lhe espetar as costelas
e o riso que nos mostra
é uma tênue cortina
lançada sobre os arsenais.

Vamos ao campo
e não os vemos ao nosso lado,
no plantio.
Mas no tempo da colheita
lá estão
e acabam por nos roubar
até o último grão de trigo.
Dizem-nos que de nós emana o poder
mas sempre o temos contra nós.
Dizem-nos que é preciso
defender nossos lares,
mas se nos rebelamos contra a opressão
é sobre nós que marcham os soldados.

E por temor eu me calo.
Por temor, aceito a condição
de falso democrata
e rotulo meus gestos
com a palavra liberdade,
procurando, num sorriso,
esconder minha dor
diante de meus superiores.
Mas dentro de mim,
com a potência de um milhão de vozes,
o coração grita - MENTIRA!

EDUARDO ALVES DA COSTA
Niterói, RJ, 1936






25.4.10




CENSURADA NA TRAD-PRT!

Cópia de msg. que acabo de enviar a duas listas de tradutores:


Não sei desde quando, porque os censores traíras não me deram o direito de saber que pretendiam me censurar. Se eles tivessem a dignidade de avisar ANTES, eu tiraria o time de campo imediatamente, pois tenho HORROR à censura, verdadeiro NOJO da censura. 

Descobri hoje, por acaso, pois enviei uma msg. e achei que estava demorando para chegar (e ainda não chegou - são 14:00). Geralmente não procuro saber se minhas msgs. já chegaram porque estou sempre muito ocupada, mas, por ser uma mensagem que falava de futebol, a minha paixão, estranhei não ter chegado. Fui à página do Yahoogroups e eis que encontrei, no cabeçalho de uma msg. anterior, o fatídico 


"X-eGroups-Approved-By: hfsantos2006 via email; 25 Apr 2010 10:10:23 -0000"


Era uma msg. inocente, sobre um artigo no Guardian a respeito dos tradutores de escritores famosos. 


(Quer saber se você também está sob censura, é só clicar em "opções da msg" e "ver código fonte". Se aparecer um "X-eGroups-Approved-By: fulano" é batata! Você está sob censura prévia!)

Por que estou contando isto aqui, e não lá na Trad-Prt? Porque sei que há muitos colegas nas duas listas e é preciso que fiquem sabendo o que acontece lá: a censura da TRAD-PRT é muito mais sórdida do que a censura do tempo da ditadura. Pelo menos no tempo da ditadura todos sabiam que havia censura prévia. Na TRAD-PRT a censura é feita na surdina, debaixo dos panos! 
Há alguns anos, quando descobri que me estavam censurando, alguém me liberou e pediu desculpas, dizendo que não sabia o que tinha acontecido. Pensei que não fossem mais fazer isso, como prometeram, mas era mentira. 
É uma pena, eu tinha uma espécie de denguinho porque, quando a USP não podia mais hospedar a Trad-Prt, foi a mim que o fundador da lista, o Renato Beninatto, pediu que criasse uma lista nova no Onelist, que fizesse a transferência do pessoal da USP p/lá da maneira mais indolor possível. 

O importante é o seguinte: quem não estiver sob censura, podia fazer o favor de divulgar isto na Trad-Prt? Infelizmente não dá mais pra engolir. Se os censores não se retratarem publicamente e cancelarem a censura sobre mim, desta vez, mesmo com o coração partido, tô fora! Trad-PRT nunca mais! 
Vou publicar esta mensagem também no meu blogue. É preciso que todos saibam o que está acontecendo nos bastidores da TRAD-PRT: censura à traição! E censores puxando conversa comigo, me fazendo elogios! É bom saber quem são esses censores. O mundo dá muitas voltas. Não vou precisar me vingar porque o próprio mundo se encarrega disso.

A msg. que ainda não foi liberada, talvez porque é domingo e não há censor de plantão, é uma msg. inocente, sobre como se diz "paradinha" (futebol) em inglês. É Stutter Kick ou Little Stop.



Aqui está ela: 

Jussara Simoes ✆ para trad-prt
mostrar detalhes 13:14 (44 minutos atrás)
Não é serviço, só curiosidade. Assisti ao vídeo do discurso do presidente no dia do Diplomata (dia em que ele entregou a "Ordem do Rio Branco" à dona Marisa Letícia) e fiquei curiosa p/saber como os colegas que traduzem pt>in traduziriam a frase abaixo. 

Aos 21:21, o presidente diz o seguinte: 

"Todo mundo queria ver qual era a "paradinha" que o Brasil ia dar... e pra que lado que o goleiro ia cair"

Vou explicar a paradinha porque é imenso o número de tradutores estrangeiros que não acompanham o futebol (e eu sou assim meio que doidinha por futebol, vascaína desde criancinha). A "paradinha" virou moda recentemente, é uma paradinha que o jogador faz no momento em que está correndo para chutar o pênalti. O presidente se referia ao Neymar, do Santos. Mas já vi o Felipe Coutinho e outros jogadores fazerem a "paradinha".

Encontrei, então, este vídeo: 
http://article.wn.com/view/2010/04/19/Santos_President_Luis_Alvaro_Ribeiro_Turns_Down_Real_Madrid_/
O nome da paradinha é "stutter kick" ou "little stop", mas achei bem legal o locutor falar "paradinha" em português.

É o Brasil ensinando passes novos aos inventores do futebol. Fico toda toda!

XXXXXXXX
JPS

-- 
*********************************
Jussara Simões
Tradutora/Translator
Niterói-RJ-BR
http://translationpoint.blogspot.com
******************************************



(Enquando estava aqui dando uma editadinha básica nos erros da msg. acima, a msg. que estava censurada foi liberada: 

X-eGroups-Approved-By: hoelterlein <hoelterlein@...> via web; 25 Apr 2010 17:06:48 -0000

Ela deve ter visto a minha msg. na outra lista e saiu correndo p/liberar, trying to save face.

É triste ver o Brasil do século XXI voltar à ditadura de 40 anos atrás! 

18.4.10




Tamancos nas engrenagens do Google Translate

Já vi diversos casos de sabotagem das traduções do Google. Há pessoas, como o colega João Lucas, que reagiram com ceticismo ao que eu disse, então resolvi explicar melhor. E, como sei que ele não é o único cético, resolvi trazer para o blogue a resposta que acabo de enviar a ele numa lista de tradutores do Yahoo.
Eis a resposta (aproveitei para fazer uma revisãozinha básica, mas nada que alterasse o sentido):

Não, João, você entendeu mal, as traduções vêm sendo sabotadas por pessoas que usam, por exemplo, o Google Translate, e têm tempo e maldade suficientes para insistir muito na "sugestão" de tradução "melhor". 
A "máquina" do Google é estatística, portanto, se houver um número X de sugestões de tradução "melhor", o Google adota. Quem consegue adulterar o sentido das traduções são, portanto, pessoas muito mal-intencionadas, que querem arranjar confusão entre os ingênuos que acreditam na eficácia dessas traduções de máquina. Existem grupos políticos interessados nesses mal-entendidos, grupos grandes, que conseguem "convencer" a máquina do Google por serem numerosos. Já vi denúncias de textos políticos traduzidos do árabe p/o hebraico e vice-versa sabotados, que ganharam sentido contrário ao original. Já vi isso em traduções do inglês p/o português também. E o número só aumenta, não diminui.

Nunca usei máquina de tradução p/conversar com gente de língua que eu não entenda. Na verdade, nunca usei máquina de tradução p/conversar com ninguém, mas quantas pessoas você conhece não acham "mó legal" poder conversar com um russo que não sabe inglês nem português, por exemplo? Com essas sabotagens, de repente o seu "amigo" russo fica com raiva de você, mas você não sabe por quê, não é? O motivo pode muito bem ser o fato de você ter ofendido o seu amigo sem querer.

Como se não bastassem as traduções que já são erradíssimas, mesmo sem sabotagem, não é mesmo? Semana passada fui obrigada a acrescentar um "disclaimer" ao título do meu blogue, pois o inocente "nego" da pergunta "Google Translator Kit, qual é a tua, nego?" virou "nigga" na tradução automática. Se eu fosse traduzir aquele "qual é a tua, nego?", a palavra "nego" seria "dude", mas o Google não está interessado na paz, eles quer mais é guerra. Um tradutor americano, cheio de boas intenções, ficou com o ** na mão e cortou o "nego" do meu texto quando fez a "syndication". Fiquei furiosa. Se ele tivesse qualquer outra profissão, tudo bem, mas o sujeito se diz tradutor e faz uma burrice dessas sem nem me consultar? Não lhe passou pela cabeça que "nego" pudesse ser outra coisa? Aí caiu a ficha, imaginei que, se um falou, quantos estariam calados, imaginando que eu sou racista e estou chamando o Google de nigga? (Até agora não consegui ver sentido nesse tipo de raciocínio, mas tem raciocínio idiota pra tudo neste mundo, né?) Para atribuir raça a uma máquina de tradução é preciso estar com a cabeça muito voltada para o mal, não é mesmo?

As máquinas de tradução ainda vão demorar alguns anos transformando a nossa linguagem coloquial. Daqui a alguns anos pode ser que não existam mais metáforas em língua nenhuma, pois a falta de ensino nas escolas faz com que os jovens só tenham a internet para se educar e aprender o vernáculo. Leia 1984 para entender isso melhor. O princípio da tradução automática está ali definido (não só ali, mas 1984 é a mais famosa obra de divulgação da deturpação artificial da linguagem).

Quanto a "virar" revisores de tradução de máquina, muitos de nós já viramos há bastante tempo. O número enorme de textos que vêm sendo traduzidos por máquina e revisados o mais rápido possível, em muitos casos mal e porcamente, é uma coisa que a nossa vã filosofia está longe de conseguir calcular. Eu mesma já faço isso há algum tempo e garanto que é mais fácil do que revisar traduções incoerentes feitas por gente incapaz.


Labels: , , , ,