USE MACHINE TRANSLATION HERE AT YOUR OWN RISK.
The texts in Portuguese you find here were written in Portuguese, and any unassisted machine translation can, and will, convey the opposite meanings in numerous cases. So, and I repeat, USE UNASSISTED MACHINE TRANSLATION AT YOUR OWN RISK!
11.4.11
Tu Vuò Fa L'Americano
Dedico esta música aos redatores e locutores da TV Record:
Eis a letra em dialeto napolitano:
Puorte ‘e cazune cu nu stemma arreto…na cuppulella cu ‘a visiera aizata…
passa scampanianno pe’ Tuleto
comm’a nuguappo, pe’ se fa’ guarda’…
Tu vuo’ fa’ l’americano
mericano, mericano…
sient’a mme chi t’ ‘o ffa fa’?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi “whisky and soda”
po’ te siente ‘e disturba’…
Tu abball’ o’ rocchenroll
tu giochi a baisiboll…
ma e solde p’ e’ Ccamel
chi te li da
la borsetta di mamma
Tu vuo’ fa’ l’americano
mericano, mericano…
ma si’ nato in Italy!
sient’ a mme: nun ce sta niente ‘a fa’
ok, napulitan!
tu vuo’ fa’ l’american
tu vuo’ fa’ l’american!
Come te po’ capi’ chi te vo’ bbene
si tu lle parle miezo americano?
quanno se fa ll’ammore sott’ ‘a luna
comme te vene ‘ncapa ‘e di’ “I love you”?
Tu vuo’ fa’ l’americano
mericano, mericano…
sient’a mme chi t’ ‘o ffa fa’?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi “whisky and soda”
po’ te siente ‘e disturba’…
Tu abball’ o’ rocchenroll
tu giochi a baisiboll…
ma e solde p’ e’ Ccamel
chi te li da
la borsetta di mamma
Tu vuo’ fa’ l’americano
mericano, mericano…
ma si’ nato in Italy!
sient’ a mme: nun ce sta niente ‘a fa’
ok, napulitan!
tu vuo’ fa’ l’america
tu vuo’ fa’ l’america
tu vuo’ fa’ l’america!
E uma tradução inglesa improvisada que encontrei na rede com esta observação:
This is a tricky translation; the original is more or less in Neapolitan dialect, which I don’t know much of. I hope some qualified readers will jump in to help out!
You wear trousers with a logo on the back
and a cap with the visor raised
you walk jingling down the Tuleto
like a Mafioso to get yourself looked at
You want to act American,
American, American
listen to me, who forces you to do it?
You want to be fashionable
but if you drink
“whisky and soda”
you will feel “a disturbance” [gastric]
You dance rock ‘n’ roll
you play baseball
but the money for the Camels
who gives it to you?
Mamma’s purse.
You want to act American,
American, American,
but you were born in Italy!
Listen to me, there’s nothing to do
OK, Neapolitan!
You want to act American,
You want to act American!
How can you understand that I care about you
if you speak [?] American?
When we make love beneath the moon
Tenho uma relação quase simbiótica com a língua. Acho que me casei com ela. Dizem as más línguas que ela não tem importância nenhuma, mas estou com George Orwell: ...if thought corrupts language, language can also corrupt thought.
(Se a língua que você escolheu aqui no blogspot foi o português, saiba que não sou eu a (ir)responsável pelo "visualizar meu perfil completo" abaixo. A ocorrência da palavra "visualizar" aqui na tradução da estrutura das páginas do blogspot é mais uma prova incontestável de que, se traduzir fosse apenas copiar a primeira ocorrência de tradução contida em qualquer dicionário bilíngüe, as máquinas de tradução automática já seriam hegemônicas no mercado há muitos anos. Em outras palavras: é uma asneira sem tamanho! QED)
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home