USE MACHINE TRANSLATION HERE AT YOUR OWN RISK.
The texts in Portuguese you find here were written in Portuguese, and any unassisted machine translation can, and will, convey the opposite meanings in numerous cases. So, and I repeat, USE UNASSISTED MACHINE TRANSLATION AT YOUR OWN RISK!
8.4.11
TV Record, é GÊISER! Não é gáiser!
Os locutores da TV Record estão precisando aprender a consultar dicionários! Já ouvi trocentas vezes a palavra gêiser com a pronúncia gáiser. Ou seja, as gracinhas ouviram a palavra em inglês, acharam bonitinha, não têm o saudável hábito de consultar dicionários e, por ignorância, presumiram que não existia em português. Sabe o velho achismo? Pois é. Importaram a pronúncia inglesa com casca e tudo! Que nome se dá a isso? Ignorância galopante? A pronúncia em português é assim mesmo como se escreve: gêiser. Reparou no acento circunflexo no primeiro E? Pois é. E também tem a pronúncia do G: antes de E e I, o G tem som de J, queridinhos! O Houaiss indica a datação de 1838! A palavra é suficientemente antiga na língua portuguesa para passar despercebida pelos nossos queridos locutores, não é mesmo? Haja paciência pra agüentar o Febeapá da TV!
Enquanto escrevo aqui, deixei a TV ligada lá na sala e acabo de ouvir a foquinha da TV Record, numa reportagem sobre problemas cardíacos, falar em Esquemia, com um E inicial bem nítido. Queria locutorinha, a palavra é Isquemia, começa com I, viu, bela? Será que você está com inveja da nossa presidAntA, que pronuncia cOmprimentar a palavra cUmprimentar?
Para os jornalistas e locutores que não sabem falar, recomendo
Dicionário de Pronúncia Correta, do Luiz Antonio Sacconi.
Esse dicionário é uma preciosidade para os nossos queridos locutores de TV que não sabem pronunciar as palavras na nossa língua, acham que o idioma oficial do Brasil é o inglês.
Prefiro sua versão para o seu Jorge, ja que todo mundo insiste em manter a versão em inglês do omi e não se arriscam a contextualizar e replicar o pensamento do cara em braziliano. Talvez com medo de se equivocarem em pũblico. Ou quem sabe, manterem o santo graal da sabedoria by seu Jorge inacessivel para a massa, embora ele se nutra dela. Afinal, o que o seu Jorge quer dizer na versão do Baby?
"Se a linguagem corrompe o pensamento, a linguagem pode também corromper o pensamento".
Outra: porque se temos que lidar com os capachas todo dia, bem que podem ser mais critivos estes destruidores da linguagem.
Tenho uma relação quase simbiótica com a língua. Acho que me casei com ela. Dizem as más línguas que ela não tem importância nenhuma, mas estou com George Orwell: ...if thought corrupts language, language can also corrupt thought.
(Se a língua que você escolheu aqui no blogspot foi o português, saiba que não sou eu a (ir)responsável pelo "visualizar meu perfil completo" abaixo. A ocorrência da palavra "visualizar" aqui na tradução da estrutura das páginas do blogspot é mais uma prova incontestável de que, se traduzir fosse apenas copiar a primeira ocorrência de tradução contida em qualquer dicionário bilíngüe, as máquinas de tradução automática já seriam hegemônicas no mercado há muitos anos. Em outras palavras: é uma asneira sem tamanho! QED)
1 Comments:
BB, fui la no Baby mas o resultado não funfou.
Prefiro sua versão para o seu Jorge, ja que todo mundo insiste em manter a versão em inglês do omi e não se arriscam a contextualizar e replicar o pensamento do cara em braziliano. Talvez com medo de se equivocarem em pũblico. Ou quem sabe, manterem o santo graal da sabedoria by seu Jorge inacessivel para a massa, embora ele se nutra dela.
Afinal, o que o seu Jorge quer dizer na versão do Baby?
"Se a linguagem corrompe o pensamento, a linguagem pode também corromper o pensamento".
Outra: porque se temos que lidar com os capachas todo dia, bem que podem ser mais critivos estes destruidores da linguagem.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home