30.12.10




Alguém sabe o que é CAPS LOCK?

Hoje não vou falar de tradutores propriamente ditos, mas de um monstro criado pelas "mídias mudernas": o jornalista que tinha um bom português, mas é tão "mudernoso" que não procura mais distinguir o certo do errado, acredita que estamos na era do vale-tudo em termos de comunicação. Já eu digo que estamos caminhando a passos largos para a era da "descomunicação", quando cada um inventa o significado que bem entende para o que bem quer. E o leitor, como fica nessa? Ah, segundo os nossos queridos descomunicadores, o leitor que se dane, que se vire, que se informe ou que escreva uma crítica igual a esta.

Não darei o nome do santo porque vou expor aqui as chagas do rapaz, então, para que ele não se sinta perseguido, ficará anônimo, combinado?

Pra começar, ele aprendeu errado o que é "CAPS LOCK". "CAPS LOCK" é o nome da tecla que prende o teclado na CAIXA ALTA. E CAIXA ALTA em inglês NÃO É CAPS LOCK.

Ele escreveu:

"NÃO UTILIZE O MALDITO CAPS LOCK (OU CAIXA ALTA PARA ALGUNS). 

1 - Qual será o preconceito do moço contra o verbo "usar"? Essa mania de usar palavras com muitas sílabas para parecer educado, inteligente, culto, já era - é coisa do século passado! Eu queria saber o que há de errado em "Não use ...".

2 - Por que ele diz "O MALDITO CAPS LOCK", no masculino, se CAPS LOCK, como eu já disse, é o nome de uma TECLA? Caso ele tenha se enganado e entendido que "CAPS LOCK" significa "CAIXA ALTA" (já expliquei que não), mais um motivo teria para manter o adjetivo no feminino. De qualquer ângulo que se analise, o uso de "o maldito" configura erro de concordância e eu sei que o nosso amigo não desconhece as regras da concordância nominal.

3 - Mais adiante ele explica: "OU CAIXA ALTA PARA ALGUNS". Não, meu querido, também já expliquei que CAPS LOCK é o nome de uma tecla e que CAIXA ALTA denomina o fato de se usar uma ou mais letras maiúsculas.

Quantos vícios em uma única frase, não é mesmo? Para que o meu querido amigo não fique complexado, por hoje é só. Porém uma só matéria escrita por ele tem assunto pra mais de metro de prosa. Voltarei ao texto ou aos textos do meu amigo em breve, trazendo mais equívocos ou erros crassos para ilustrar os queridos colegas tradutores, jornalistas e filósofos. E, por favor, meu querido amigo, não me venha com a desculpa de que "no twitter não é assim" porque nem o seu nem o meu texto estão no twitter, viu?

Para quem ficou curioso, CAIXA ALTA em inglês é "UPPER CASE" e caixa baixa é "lower case".

Mais uma vez, desejo um feliz 2011 pra vocês!

2 Comments:

Blogger Emerson said...

Mea máxima culpa, amore.
Mas, claro, tenho defesa. Só não tempo, antes do ano novo. Volto aqui, mas saiba que no texto os typos e delizes apontados representam menos do que a mensagem! :)
bjs e feliz 2011

15:45  
Blogger Stella Machado said...

Nas antigas máquinas de dactylographia a tecla correspondente a CAPS LOCK se chamava, modestamente, "fixador de maiúsculas".
A função não mudou.

10:28  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post:

Create a Link

<< Home