Estava na sala tomando um café com leite e vendo o filme Como se fosse a primeira vez, que está passando na Globo, talvez pela milionésima vez. Sou fã do Adam Sandler e resolvi ficar assistindo, mesmo depois que o café acabou. Sempre que esse filme passa, assisto a trechinhos e volto ao trabalho. O trechinho de hoje eu nunca tinha visto. A certa altura, começa a tocar Another Day do Paul McCartney, cuja letra sei de cor desde os 15 anos de idade.
O filme está dublado, mas a música foi legendada. Pelo sotaque dos dubladores, foi dublado no Rio (pode ser que não, já que hoje em dia há trabalhos compartilhados, mas neste filme as vozes são 100% cariocas).
Quando entraram as legendas eu estava despreparada para anotar qualquer coisa, portanto só pude decorar uma delas e corri para o escritório. Vejam a calamidade!
Slipping into stockings, stepping into shoes *
(Acho que a tradução poderia ser mais ou menos assim: Desliza os pés para dentro das meias e calça os sapatos. Ou algumas outras alternativas, que é o tipo de frase que admite isso.)
Quem legendou a música só fez confirmar o que sempre digo: quanto maior é o número de dicionários acessíveis, até mesmo de graça, na internet, maior é o número de ignorantes que não os consultam nunca! Além do mais "slipping into stockings" e "stepping into shoes" são frases de uma clareza praticamente cinematográfica na letra dessa música. Mas vejam a legenda:
Escorregando em meias, tropeçando em sapatos!
O que uma criatura dessas pretende? Minha nossa! E ainda tem gente por aí fazendo questão de bradar aos 4 ventos que as legendas estão cada vez melhores! Será que se referem à cor dos caracteres, que estão mesmo mais legíveis hoje em dia? Só pode ser, pois aquilo que li é um aleijão!
Em vez de moça organizada e arrumadinha, que vive uma rotina super monótona todos os dias, o nosso legendeiro improvisado transformou a coitada em uma criatura desmazelada, que espalha meias e sapatos pelo chão da casa. A isso denomino falta de responsabilidade total e irrestrita na tradução! Se eu fosse o Paul McCartney e tomasse conhecimento dessa tradução grosseira, juro que processaria os (ir)responsáveis por ela.
O que me revolta ainda mais é que essa porcaria passou por MUITOS olhos, passou até pelo "controle de qualidade" da Globo, que tem mania de rejeitar dublagens por qualquer bobagem, até pela falta de um batimento cardíaco.
Esse povinho que defende as legendas porque a qualidade anda maravilhosa não entende inglês, com toda certeza!
Só posso encerrar com uma frase do Umberto Eco que resume tudo o que eu sempre disse e todas as minhas batalhas (por sinal, sempre perdidas) no tocante à responsabilidade dos tradutores: Sempre considerei que a tradução propriamente dita é uma coisa séria, que impõe uma deontologia profissional que nenhuma teoria desconstrutivista da tradução poderá neutralizar.
--------------------------
* (c) Copyright 1971 by Paul and Linda McCartney. McCartney Music, Inc., owner of
publication and allied rights of Linda McCartney throughout the world except
United Kingdom. All rights reserved.
Labels: "erro de tradução" tradução erro, du jour, dublagem, language, translation
5 Comments:
This comment has been removed by a blog administrator.
Todos os comentários que estejam fora do tema do texto serão apagados.
This comment has been removed by the author.
Oi Jussara...O pior é que vc tem razão. Sou outra das que sabe as letras dos Beatles de cor e me chamou a atenção a falha tb. Concordo em gênero, número e "degrau", como diria Magda...
E me lembrei de outra situação, outro filme, em que tocava "Heart Breaker" da Dione Warwick" e no refrão a mesma coisa: deixaram a legenda traduzida como "Rompedora de Corações"...
Eu gostaria de poder responder diretamente a quem faz comentários aqui no blog, mas não tenho como, então a resposta vai aqui mesmo:
Lia, muito obrigada pelo comentário! Volte sempre! E esse negócio de "Rompedora de corações" tá mais pra pistoleira, né? A mulher vem com uma arma de fogo e dá um tiro certeiro no coração da vítima. ;-))
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home