Anglicismo Semântico du Jour
Quem dá mais?
Labels: anglicismo semântico, decalque, du jour
USE MACHINE TRANSLATION HERE AT YOUR OWN RISK. The texts in Portuguese you find here were written in Portuguese, and any unassisted machine translation can, and will, convey the opposite meanings in numerous cases. So, and I repeat, USE UNASSISTED MACHINE TRANSLATION AT YOUR OWN RISK!
Labels: anglicismo semântico, decalque, du jour
2 Comments:
Eu vi algo na tv sobre uma nova prova na olimpíada. Não entendi essa de chamar cama elática de trampolim. Jurava que era na piscina.
Acho que não consegui me explicar bem: cama elástica em inglês é "trampoline" e eu já vi essa palavra ser traduzida N vezes como "trampolim", e não "cama elástica". Foi por isso que fiz a pergunta. Desculpe se não me fiz suficientemente clara.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home