Decalcomania Du Jour
Os neurônios dos brasileiros que fazem isso já foram devorados pelas leituras de inglês e de decalques.
Exemplo: Eu não poderia concordar mais. Em português, isso SEMPRE quis dizer que a pessoa um dia concordou e agora parou de concordar em razão de algum impedimento. Os autores dessas frases em português pretendem fazer decalque do inglês I couldn't agree more, mas pouco sabem tanto de inglês quanto de português. Caso soubessem, fariam a devida modificação que transformasse o I couldn't agree more em frase de teor semelhante em português. Em geral, o lusófono que não fosse decalcomaníaco, diria Concordo plenamente ou frases parecidas, de acordo com a tradição e a índole do vernáculo.
Cuidado com o decalque irrefletido, minha gente!
Labels: "anglicismo sintático", "erro de tradução" tradução erro, anglicismo semântico, decalcomania, decalque, du jour, lingüística, tradução, translation
4 Comments:
Concordo em gênero, número e grau com você, Jussara!
I couldn't agree more !!!
Eu não entendo muito de inglês, mas acho que a frase "Eu não poderia concordar mais" (com o sentido de ter concordado um dia e agora não mais) em inglês ficaria "I couldn't agree anymore".
Por favor, digam se está certo!
This comment has been removed by the author.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home