2.12.07




Decalcomania Du Jour

Tenho visto por aí a mania generalizada de fazer decalque do inglês em coisas que, em português, ficam com o signifcado oposto ao que teriam se em inglês estivessem.
Os neurônios dos brasileiros que fazem isso já foram devorados pelas leituras de inglês e de decalques.
Exemplo: Eu não poderia concordar mais. Em português, isso SEMPRE quis dizer que a pessoa um dia concordou e agora parou de concordar em razão de algum impedimento. Os autores dessas frases em português pretendem fazer decalque do inglês I couldn't agree more, mas pouco sabem tanto de inglês quanto de português. Caso soubessem, fariam a devida modificação que transformasse o I couldn't agree more em frase de teor semelhante em português. Em geral, o lusófono que não fosse decalcomaníaco, diria Concordo plenamente ou frases parecidas, de acordo com a tradição e a índole do vernáculo.

Cuidado com o decalque irrefletido, minha gente!

Labels: , , , , , , , ,

4 Comments:

Blogger Paula Góes said...

Concordo em gênero, número e grau com você, Jussara!

10:14  
Blogger Paulo Cesar Breim (PCB) said...

I couldn't agree more !!!

20:05  
Anonymous Anonymous said...

Eu não entendo muito de inglês, mas acho que a frase "Eu não poderia concordar mais" (com o sentido de ter concordado um dia e agora não mais) em inglês ficaria "I couldn't agree anymore".

Por favor, digam se está certo!

20:46  
Blogger JPS said...

This comment has been removed by the author.

22:24  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home