3.9.08




Anglicismo Semântico du Jour - Roubaram o plural de um monte de palavras!

Já repararam que as palavras sem plural em inglês estão perdendo o plural em português também?

Exemplos:

Conhecimentos virou conhecimento e pronto! Parece que aquela diferença ENORME que havia entre conhecimento (no singular) e conhecimentos (no plural) desapareceu da memória dos brasileiros, como se algum dicionarista orwelleano tivesse passado uma borracha nos neurônios de todos! Será que ainda existe alguém que se lembre da diferença entre conhecimento e conhecimentos? Ou será que ela só continua viva no meu cérebro esperançoso e sonhador? Será que, só porque knowledge não tem plural, agora temos de nos curvar ao patrão lá do norte? 9,9 dentre 10 so called tradutores não conhecem essa diferença, e isso é fato comprovado!
Como dizia a Rita Pavone: Che noia mi dà!

E a diferença entre informação e informações? Só porque information não tem plural em inglês, lá vêm os simiescos brasileiros a imitar os gringos. Mais um caso para repetir a exclamação pavoneana: Che noia mi dà!

Datemi un martello.

Che cosa ne vuoi fare?
Lo voglio dare in testa
A chi non mi va, sì sì sì

Por hoje são só duas palavrinhas, mas os caros leitores que fizerem parte dos 1% que ainda se lembram de como se fala português com certeza se lembrarão de inúmeras outras!