30.3.08




Anomia - de novo!

Desde que publiquei o texto Anomia [http://translationpoint.blogspot.com/2007/04/anomia.html], em 21 de abril de 2007, a maioria dos visitantes que recebo provém de pesquisas da palavra anomia no Google. Não sei quem são essas pessoas, mas o fato de receber mais visitas de quem quer aprender algo sobre anomia, e não de tradutores, traidores e simpatizantes revela muito a respeito do caos nosso de cada dia, não é mesmo?

Eu queria muito que os visitantes que aqui vêm à procura da palavra anomia me deixassem um comentário, pois estou muito curiosa para saber o que os leva a pesquisar essa palavra. Deixa um comentariozinho aí, por favor, ilustre visitante!

Outro aspecto interessante desse fenômeno é que este blog está sempre na primeira página de resultados do Google. Quando a única palavra da pesquisa é anomia, o Tradutores, traidores & simpatizantes aparece em quinto lugar!

24.3.08




"Quem não comunica se trumbica!"

Ai, quanta saudade do Velho Guerreiro, que criou a frase "Quem não comunica se trumbica". O pior é que não é só quem não comunica que se trumbica, o destinatário da (falta de) comunicação também se trumbica, pois o colapso nas comunicações gera prejuízos irreparáveis. Ninguém se entende! A turminha que não tem capacidade para aprender nada só sabe se rebelar e criticar o ensino do vernáculo na escola, sai dela sem saber escrever e se considera jornalista, redator etc.
O que acontece, então? Chegamos ao ponto de ler manchetes assim:



Todos soubemos, por intermédio de outras notícias, que a menina foi acorrentada pela madrasta ou pela babá (ainda não se sabe ao certo), mas o jornal O Estado de São Paulo de domingo, 23/3/2008, diz que a menina "foi achada acorrentada pela polícia". Afinal de contas, foi a polícia, então, que acorrentou a menina? Quando será que os nossos jornalistas vão aprender a escrever? Isso é vergonhoso!

Labels:

8.3.08




Os "químicos" do sr. Marcelo Ribeiro

Estive numa página com inúmeras traduções ruins de notícias científicas.
Escrevi ao responsável pelos textos ruins para explicar que "chemicals" é uma coisa e "chemist" é outra, mas o sr. Renato Ribeiro não entendeu e ainda me chamou de analfabeta. É nisso que dá se meter a tradutor sem ao menos saber qual é a diferença entre substantivo e adjetivo, não é mesmo? E a analfabeta sou eu. Só rindo mesmo.

Eis um trechinho de um dos originais que o moço acha que traduziu:

Female mosquitoes - the only ones that bite - are attracted to body heat and chemicals in sweat like lactic acid. But earlier this year, scientists at Rothamsted Research in England found that bite-resistant people also produce about a dozen compounds that either prevent mosquitoes from detecting them or drive them away. (o grifo em "chemicals" é meu, para facilitar a localização da palavra).
(http://www.nytimes.com/2005/06/21/health/21real.html)

Vejam o que o sr. Renato acha que é a tradução:

Os mosquitos fêmeos – os únicos que picam -- são atraídas pelo nosso calor corporal, pelo dióxido de carbono que exalamos na expiração e por químicos no suor como ácido lático. Mas uma pesquisa realizada em 2005 descobriu que pessoas mais resistentes a picadas também produzem cerca de 12 compostos químicos que evitam que os mosquitos os detecte ou os repele.
(http://tecnocientista.info/ndNews.asp?cod=6435)

"Químicos" no suor acho que só poderiam ser personagens do filme Viagem Fantástica. (Para quem não conhece, é um filme em que uma equipe de cientistas se encolhe até ficar praticamente do tamanho de uma célula para viajar por dentro do corpo humano.)

Fiz uma cortesia ao sr. Renato Ribeiro e ele retribuiu me ofendendo, dizendo que eu não sei ler. E olhem que nem comentei nada a respeito dos mosquitos fêmeos e da concordância verbal em "12 compostos químicos que evitam que os mosquitos os detecte ou os repele".

Eu não traria aqui o assunto se ele não fosse tão mal-educado. O número de traduções erradas num sítio que se autoproclama "tecnocientista" está extrapolando em muito os limites da boa vontade dos leitores e é um desserviço às ciências, desmoraliza os cientistas. Não vi também onde foi que ele publicou a autorização do New York Times. Será que ele tem autorização para publicar essas "traduções"? Será que o NYT sabe disso?

Labels: , ,