27.6.06




Anglicismo Semântico du Jour - 26-6-2006 - Evidência

Muito já escrevi a respeito do anglicismo semântico "evidência", mas, como não sou nenhuma otoridade em nada, a tchurma sem noção continua usando a palavra com o sentido inglês, inclusive os macaquitos que trabalharam na criação do Dicionário Houaiss. Vou copiar, então, a opinião do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, onde escrevem muitas autoridades no assunto.

Tema: O anglicismo semântico “evidência”
Pergunta/Resposta
Em nossa labuta diária, deparamo-nos com dúvidas atrozes e singelas, onde nossa certeza de bem usar a última flor do Lácio é diuturnamente ameaçada pela barbárie.
Eis o motivo da indagação que ora lhe apresento, mediante o seguinte enunciado:
O Dicionário Eletrônico Houaiss 1.0 nos diz que a expressão "evidência" tem como primeiro sentido «qualidade ou caráter de evidente, atributo do que não dá margem à dúvida» e, como terceiro sentido, «aquilo que indica, com probabilidade, a existência de (algo); indicação, indício, sinal, traço». Assim, num texto técnico, p. ex., na frase «Nossos trabalhos nos trouxeram evidência de superfaturamento», é seguro afirmar que a palavra "evidência" pode ser substituída por "prova", ou seria mais adequado substituí-la por "indício"?
Muito obrigado!
Murillo Sérgio de Farias Félix
Brasil


Evidência, no sentido que aponta, é um anglicismo que se deve evitar.
É, de facto, prova o termo correcto nestes casos e ainda noutros, como na justiça, em que os Ingleses também usam "evidence" com o significado de prova.
F. V. P. da Fonseca


(in: http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=15887)

Labels:

4.6.06




Frase du Jour - 4/6/2006



Translators are like priests who mediate our relationship with the literary gods.
We depend on them even as we wish for direct contact.

(J. Peder Zane, Book Review editor, The News & Observer)