11.4.11




Tu Vuò Fa L'Americano

Dedico esta música aos redatores e locutores da TV Record:



Eis a letra em dialeto napolitano:


Puorte ‘e cazune cu nu stemma arreto…na cuppulella cu ‘a visiera aizata…
passa scampanianno pe’ Tuleto
comm’a nuguappo, pe’ se fa’ guarda’…
Tu vuo’ fa’ l’americano
mericano, mericano…
sient’a mme chi t’ ‘o ffa fa’?

tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi “whisky and soda”
po’ te siente ‘e disturba’…

Tu abball’ o’ rocchenroll
tu giochi a baisiboll…

ma e solde p’ e’ Ccamel
chi te li da
la borsetta di mamma

Tu vuo’ fa’ l’americano
mericano, mericano…
ma si’ nato in Italy!

sient’ a mme: nun ce sta niente ‘a fa’
ok, napulitan!
tu vuo’ fa’ l’american
tu vuo’ fa’ l’american!

Come te po’ capi’ chi te vo’ bbene

si tu lle parle miezo americano?
quanno se fa ll’ammore sott’ ‘a luna
comme te vene ‘ncapa ‘e di’ “I love you”?

Tu vuo’ fa’ l’americano
mericano, mericano…

sient’a mme chi t’ ‘o ffa fa’?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi “whisky and soda”
po’ te siente ‘e disturba’…
Tu abball’ o’ rocchenroll
tu giochi a baisiboll…

ma e solde p’ e’ Ccamel
chi te li da
la borsetta di mamma

Tu vuo’ fa’ l’americano
mericano, mericano…
ma si’ nato in Italy!

sient’ a mme: nun ce sta niente ‘a fa’
ok, napulitan!
tu vuo’ fa’ l’america
tu vuo’ fa’ l’america
tu vuo’ fa’ l’america!

E uma tradução inglesa improvisada que encontrei na rede com esta observação:

This is a tricky translation; the original is more or less in Neapolitan dialect, which I don’t know much of. I hope some qualified readers will jump in to help out!



You wear trousers with a logo on the back
and a cap with the visor raised
you walk jingling down the Tuleto
like a Mafioso to get yourself looked at
You want to act American,
American, American
listen to me, who forces you to do it?
You want to be fashionable
but if you drink
“whisky and soda”
you will feel “a disturbance” [gastric]
You dance rock ‘n’ roll
you play baseball
but the money for the Camels
who gives it to you?
Mamma’s purse.
You want to act American,
American, American,
but you were born in Italy!
Listen to me, there’s nothing to do
OK, Neapolitan!
You want to act American,
You want to act American!
How can you understand that I care about you
if you speak [?] American?
When we make love beneath the moon
How are you capable of saying “I love you”?
etc.

8.4.11




TV Record, é GÊISER! Não é gáiser!

Os locutores da TV Record estão precisando aprender a consultar dicionários! Já ouvi trocentas vezes a palavra gêiser com a pronúncia gáiser. Ou seja, as gracinhas ouviram a palavra em inglês, acharam bonitinha, não têm o saudável hábito de consultar dicionários e, por ignorância, presumiram que não existia em português. Sabe o velho achismo? Pois é. Importaram a pronúncia inglesa com casca e tudo! Que nome se dá a isso? Ignorância galopante? A pronúncia em português é assim mesmo como se escreve: gêiser. Reparou no acento circunflexo no primeiro E? Pois é. E também tem a pronúncia do G: antes de E e I, o G tem som de J, queridinhos! O Houaiss indica a datação de 1838! A palavra é suficientemente antiga na língua portuguesa para passar despercebida pelos nossos queridos locutores, não é mesmo? Haja paciência pra agüentar o Febeapá da TV! 

Enquanto escrevo aqui, deixei a TV ligada lá na sala e acabo de ouvir a foquinha da TV Record, numa reportagem sobre problemas cardíacos, falar em Esquemia, com um E inicial bem nítido. Queria locutorinha, a palavra é Isquemia, começa com I, viu, bela? Será que você está com inveja da nossa presidAntA, que pronuncia cOmprimentar a palavra cUmprimentar? 

Para os jornalistas e locutores que não sabem falar, recomendo


Dicionário de Pronúncia Correta, do Luiz Antonio Sacconi.


    Esse dicionário é uma preciosidade para os nossos queridos locutores de TV que não sabem pronunciar as palavras na nossa língua, acham que o idioma oficial do Brasil é o inglês. 

A música de hoje é o Samba do Approach: