3.1.12




Curso de Tradução em Gotas III

Nota: Depois de publicada esta gota, encontrei um texto deste blogue, que escrevi em 2005, a respeito de erro grave do corretor gramatical do Microsoft Word e, só então, me toquei do motivo do erro: os tradutores do MS Word não sabem (ou não sabiam até 2005) o que explico no texto abaixo! Aqui está o link do texto: http://translationpoint.blogspot.com/2005/11/gracinhas-da-micromole-troca-de-h-por.html (atentem para a segunda ilustração e reparem no erro de tradução do verbo "to substitute"!) Acho que isso deve explicar a epidemia de "a" no lugar de "há" de que sofre a língua portuguesa nas mãos da imprensa e dos tradutores que não têm lá muitas noções de gramática da língua portuguesa. 




Em primeiro lugar peço desculpas pelo longo intervalo, mas esse negócio de festas de fim de ano acaba interrompendo a rotina e sei que vocês hão de me perdoar.


Preciso eslcarecer também que este curso não tem método nem programação. Vou simplesmente distribuindo em gotas o que aprendi e julgo importante para a formação dos tradutores e que geralmente não se aprende na escola, mas ao longo da estrada profissional. Sou caótica e o curso que estou criando em gotas é tão caótico quanto a criadora. 

Pra começo  de conversa, desejo a vocês todos um 2012 sem crise, porque essa crise já encheu o saco, né mesmo? Muito dinheiro no bolso e saúde pra dar e vender, como dizia a velha canção.

A nossa gotinha de hoje será rápida e rasteira: vou falar de um verbinho cabuloso, que deixa muita gente de cabelo em pé. A vítima de hoje foi a revista Super Interessante, da editora Abril.

Vejam isto:

"Substituir chuchu por cereja pode dar até um ano de detenção e multa de R$ 3 milhões." 
O trecho acima pertence a uma matéria da revista SuperInteressante em que o autor reclama que estão vendendo chuchu no lugar da cereja, e a preço de cereja. (link: http://bit.ly/ysPajE) A certa altura, me aparece a pérola que citei acima, denunciando a tradução feita por quem nem terminou o buquiuân, pois qualquer pessoa que tenha estudado um tiquinho além do buquiuân sabe que o verbo "to substitute" tem regência invertida com relação ao português, ou seja, "substitute chayotte for cherry" em português é "substituir cereja por chuchu", e não "substituir chuchu por cereja". Além do mais, o nosso querido foquinha nem entende o que escreveu, pois se entendesse teria visto que aquela frase não tem sentido no contexto. 

Espero que tenham gostado da gota de hoje, que vai evitar muita confusão. 

O vídeo de hoje? Um ótimo exercício para meus diletos pupilos praticarem o verbo "to substitute": Subtitute, The Who, 1966. Antes do vídeo, aqui vai a letra: 

You think we look pretty good togetherYou think my shoes are made of leather

But I'm a substitute for another guyI look pretty tall but my heels are highThe simple things you see are all complicatedI look pretty young, but I'm just back-dated, yeah

Substitute your lies for factI can see right through your plastic macI look all white, but my dad was blackMy fine looking suit is really made out of sack
I was born with a plastic spoon in my mouthThe north side of my town faced east, and the east was facing southAnd now you dare to look me in the eyeThose crocodile tears are what you cryIt's a genuine problem, you won't tryTo work it out at all you just pass it by, pass it by


Substitute me for himSubstitute my coke for ginSubstitute you for my mumAt least I'll get my washing done


(Copied from MetroLyrics.com)



Labels: ,